Как правильно перевести документы для получения визы

Правильно заполнить анкету не всегда получается сразу. Некоторые пункты, в силу незнания, заполняются неправильно, что может повлечь за собой отказ в визе. В данной статье я пошагово расскажу о правилах заполнения и почему некоторые пункты нужно отмечать определенным образом.

Так же, после прочтения инструкции вы сможете скачать образец анкеты в форматах pdf и doc для нужного посольства и список документов для получения визы. Анкета заполняется на языке страны, куда вы запрашиваете въезд или на английском. В редких случаях допускается написание имени и фамилии на русском языке.

В качестве примера использовалась испанская анкета. Анкеты любой страны Шенгенского Соглашения одинаковы, различается только язык.  

Имя и фамилия

Мы пишем имя и фамилию как в заграничном паспорте. Без отчества. Если женщина была или сейчас замужем, указывается в графе 2 девичья фамилия. Здесь можете писать фамилию как считаете нужным. Почему надо писать имя и фамилию (пункт 1,3) как в паспорте? Правила российской транслитерации для документов сильно отличаются от общепринятых. Например, Имя Ludmila в паспорте может быть написано как Lyudmila.

Место рождение

Очень много ошибок в данном пункте. Самая распространенная: Гражданство в настоящее время (пункт 7). Часто пишут Russia. Может для вас это будет открытием, но такой страны как Россия юридически не существует. Есть Russian Federation – Российская Федерация. С датой рождения (пункт 4) вопросов быть не должно. Пишем как есть.

Место рождение (пункт 5). Достаточно указать город или населенный пункт где вы родились. Если у вас маленький населенный пункт, типа деревни, можно указать регион. Как раз мой случай. Я указываю область рождения – Kaluzhskaya Region. Никому не интересны дом и улица где вы родились. Важно обозначить территорию.

Страна рождения (пункт 6) – второй по количеству ошибок пункт в анкете на визу. Прежде чем писать – смотрим паспорт. Любой, можно российский. И переписываем, как написано в нем. Если вы рождены еще при советской власти — вы рождены в СССР. На английском – USSR, не SSSR.

Напомню, страна называлась Союз Советских Социалистических Республик. Если вы родились в республике, которая меняла свое название – пишем так, как она называлась в момент вашего рождения. Гражданство при рождении (пункт 7). Все тоже самое, что было написано про место рождения. Смотрим, как написано в паспорте.

Пол и семейное положение

Как определить ваш пол, думаю, объяснять не стоит. Если вы еще не определились, делайте это скорей (или посмотрите документы). Семейное положение (пункт 9). Заполнение данного пункта вызывает вопросы для тех, кто живет в гражданском браке. Галку ставим на месте Холост/не замужем. Если поставите галку на Иное – могут быть вопросы. Для несовершеннолетних детей зачеркиваем пункт – Холост/не замужем.

Пункт 10

Если анкета на шенгенскую визу заполняется на несовершеннолетнего ребенка – заполняем этот пункт. Внимание! В этом пункте мы не пишем данные ребенка. В пункте 10 мы заполняем данные на родителей или опекуна. Так и пишем, через запятую необходимые данные на английском языке: Ivanov Ivan, Moscow, Tverskaya str, 10. Russian Federation. Гражданство пишем текущее.

Если ребенок едет в сопровождении чужих (юридически) людей, например, в дом отдыха с группой детей – данные сопровождающего мы не вписываем! Сопровождающее лицо не является законным представителем ребенка.

Идентификационный номер

В данном пункте имеется в виду не ИНН. Поэтому, оставляем пункт 11 не заполненным.

Тип проездного документа

Тип паспорта в анкете мы указываем как Обычный паспорт. Не важно, нового или старого образца. Дипломатические паспорта, паспорт моряка и т.д. имеют очень малое количество людей поэтому, мы не будем говорить о них.

В пункте 13 мы пишем номер заграничного паспорта, как он указан в документе. Т.к. нумерация в паспортах старого и нового образца отличается. Даже если в паспорте указана серия, пишем сначала ее, далее через пробел, номер. В пунктах 14 и 15 пишем как есть в формате день-месяц-год.

В пункте 16 не нужно писать отдел, выдавший документ и другие данные. Достаточно указать страну выдавшую паспорт. Если вы получали заграничный паспорт в посольстве Росси за рубежом, пишем Russian Federation – территория посольства в зарубежных странах является территорией Российской Федерации. Впрочем, это все написано в документе.

Домашний адрес

У нас принято писать в документах адрес прописки. В пункте 17 мы пишем адрес проживания в текущий момент, даже если вы там не прописаны. Адрес прописки в анкете на визу указывать не надо. Особенно, если он отличается от города подачи документов. У посольства могут возникнуть вопросы. Почему проживая (по прописке) в Краснодаре, вы подаете на визу в Москве.

Адрес электронной почты пишите актуальный. Не нужно оставлять выдуманный email. На него вам могут прислать письмо с важной информацией, запросить дополнительные данные, как вариант. Номер телефона записываем в формате как в примере: 9-903-123 45 67

Страна пребывания

Не ошибитесь в этом пункте. Мы не пишем страну, куда собираемся ехать. В пункте 18 анкеты вам надо обозначить принадлежность к стране, чью визу вы запрашиваете. А так как у вас нет вида на жительство или еще какого вида – зачеркиваем — Нет.

Профессиональная деятельность

В этом пункте пишем все ясно и понятно. Никто не будет вдаваться в тонкости вашей текущей должности. Если вы «оператор машинного доения 1го разряда» не надо стараться перевести вашу должность целиком. Достаточно указать Operator. Частные случаи я рассмотрю в пункте «Работодатель».

Работодатель

Если вы работаете в компании, вопросов с заполнением пункта 20 не возникнет. Просто имейте в виду, что ООО – это LLC, а АО – это JSC. Название компании можно на английский не переводить. Если человек по каким-то причинам не работает – вот тогда возникает множество вопросов.

Немного отступлюсь лирически. В интернете большое количество запросов на поиск информации по типу: виза для пенсионера, виза для домохозяйки, виза для безработного и т.д. Чтобы не запутаться в этом всем, помните – есть только одна шенгенская виза. И она не отличается ни формой, ни цветом, ни еще чем-то если ее получает домохозяйка, пенсионер или жених. Все перечисленное имеет отношение к профессиональной деятельности.

Если вы безработный. У посольства может возникнуть много вопросов. Т.к. есть повод для подозрений, что вы захотите нелегально остаться в стране. Подкрепите анкету выпиской из банка с крупной суммой или спонсорским письмом с не менее солидным числом. Если вы домохозяйка, пишите – Housewife в пункте 19 (в пункте 20 ставьте прочерк). В этом нет ничего криминального, что вы ухаживаете за домом. Если вы пенсионер – в пункте 19 пишите Pensioners, в пункте 20 – прочерк. Если вы индивидуальный предприниматель – для стран шенгена это не экзотика. В пункте 19 пишем Individual businessman или Private businessman. К анкете прикладываем выписку со своего счета ИП, если такой есть. Если счета ИП нет – выписку с персонального счета. В пункте 20 пишем полное наименование вашего ИП. Пример Individual Bisinessman Ivanov Ivan.

Анкеты на шенгенскую визу для школьников и студентов тоже не бывает. Мы не говорим сейчас про учебные визы – если человек едет учиться. Если визу запрашивает школьник или студент – в пункте 19 пишем Pupil или Student. В пункте 20 вписываем название (номер школы) учебного заведения и адрес.

Цель поездки

У большинства путешественников цель поездки –Туризм. Даже, если вы едете по приглашению, отмечайте пункт Туризм.

Страны назначения

В пункт 22 мы пишем страну, визу которой запрашиваем, даже если за время путешествия вы будете посещать другие страны шенгенского соглашения. Перечислять другие страны в этом пункте не надо.

Для своих путешествий по Шенгену я беру дешевые авиабилеты на aviasales.ru, чего и вам желаю.

В пункте 23 мы ставим страну первого въезда. Как ни странно, при заполнении в этом месте тоже ошибаются. При прямом перелете в Испанию – в качестве страны первого въезда указываем – Spain. Если у вас перелет с пересадкой, в этом пункте пишем страну, где будете пересекать границу шенгенского соглашения (проходить паспортный контроль). Кроме страны я указываю город прилета. Например, Dusseldorf, Germany.

Рекомендуем:  Рабочая виза в Израиль

Для чего запрашивается виза

Однократные визы сейчас скорей исключение чем правило. В пункте 24 отмечайте Многократный въезд. В пункте 25 мы пишем количество ночей, в течение которых вы будете находится в странах шенгенского соглашения. Почему надо считать по ночам?

Отели, где вы будете проживать, считают нахождение гостя именно в количестве проведенных ночей. Таким образом, считая свое пребывание в Европе по ночам, ошибиться будет сложно. Это на тот случай, если в посольстве задумают посчитать период пребывания в анкете с периодом в бронях отелей.

Повторюсь, например, во время поездки, для которой запрашиваете визу, в Испании будете 3 дня, в Голландии 2 дня, в Италии 2 дня. В пункте 25 указываем общее количество дней (ночей) во всех странах.

Прошлые шенгенские визы

В этом пункте все просто. Если в течение трех прошедших лет у вас были визы, даже если вы не ездили по ним, но они приклеены в паспорте, зачеркиваем пункт «Да» и пишем сроки действия виз. Если их было больше одной, вписываем от руки в пустом месте с какого по какое число была выдана каждая.

Отпечатки пальцев

С недавнего времени, для получения шенгенской визы, необходимо сдавать биометрию, проще говоря, сдать отпечатки пальцев. Если раньше вы не сдавали их ранее, отмечаем — нет. Если да, отмечаем и ставим дату сдачи.

Путешествующее общество негативно встретило такое европейское нововведение. Я же вижу в этом большой плюс – предоставим отпечатки в посольство один раз, в пятилетний период можно подавать по упрощенной системе. Пункт 28 анкеты мы не заполняем.

Место пребывания

В случае, если вы подаете на визу по приглашению, вписываем контактные данные лица, у которого вы будете проживать.

Если вы бронировали гостиницы, алгоритм немного другой. Когда проживание будет только в одной гостинице – вписываем ее название в верхней большой части. В соответствующей графе физический и электронный адреса. Посмотрите в бланке брони.

Для бронирования отелей порекомендую Hotellook.ru — ищет самые низкие цены среди 70 систем.

В случае вашего проживания в нескольких отелях за время путешествия, вписываем только первый отель в котором будет первая ночевка. Не важно, если это будет не испанский отель, в случае подачи документов на визу Испании. Важно, что это ваше первое временное место проживания в странах шенгенского соглашения.

Контактные данные лица и приглашающей компании

Пункт 32 нужно заполнять, если только вы получаете деловую визу.

Расходы во время пребывания

Пункт 33 анкеты так же вызывает много вопросов. Как обычно, есть несколько вариантов. Мы рассмотрим варианты для туристической визы.

Первый случай – вы едете за свой счет без спонсорского письма и без приглашения. Кстати, в примере допущена ошибка. Yes там не надо писать. Отмечаем пункты в колонке слева: сам заявитель и один или несколько вариантов оплаты пребывания. Например: наличные деньги, кредитная карта (даже, если у вас дебетовая), оплачено место проживания. Предоплаченное место проживания – это когда вы внесли предоплату при бронировании отеля. Как правило, это не отменяемый дешевый тариф в отеле.

Второй случай – вы едете по приглашению или по спонсорскому письму. В колонке справа отмечаем пункты, касаемые личности спонсора или приглашающей стороны. Так же отмечаем за что они несут расходы по пребыванию.

Пункт 34

В 99%!случаев его заполнять не надо.

Подписи в анкете на визу

Подписи в анкете ставятся в четырех местах. Одна в пункте 37, вторая о том, что вы информированы – в случае отказа в выдаче визы вам не вернут визовый сбор. Если заявление на визу подается в визовый центр – вам не вернется и сервисный сбор. Так же вы подписываетесь в том, что для первого въезда предоставлена медицинская страховка.

Четвертая подпись ставится после большого массива текста, где вы соглашаетесь с обработкой персональных данных. Подтверждаете, что вся информация правдива и т.д.

Как распечатать анкету Анкета распечатывается с двух сторон. Из четырех страниц получается два листа. 

  Какие документы нужны для шенгенской визы.

Ниже приведен перечень документов на визу. Он стандартен для любой страны. Исключения могут быть в требовании к этим документам. Например. Бронь отеля. Большинству посольств достаточно только копии брони из отеля. В некоторых случаях требуется подтверждение от гостиницы об оплате проживания.

Подтверждение финансовой состоятельности. Стандартной бумагой служит выписка из банка. Некоторым посольствам достаточно и чека из банкомата. Другие требуют выписку с движением по счету за три месяца. В любом случае – это обычные варианты и получить необходимую выписку можно посетив отделение банка или распечатать из банк-клиента.

Итак, документы для визы:

  • Заполненная соответствующим образом на языке страны или английском языках подписанная анкета. Для детей, не имеющих своего собственного паспорта, а вписанных в паспорт матери/отца, также необходим бланк анкеты с фотографией. За несовершеннолетних заявление подписывает постоянный или временный обладатель родительских прав или опекун.
  • Две цветные фотографии 3,5 х 4,5 см хорошего качества на белом фоне.
  • Загранпаспорт, действительный минимум в течение трех месяцев после последней предполагаемой даты выезда из Шенгенской зоны, содержащий как минимум две чистые страницы и не старше десяти лет.
  • Копия всех страниц действующего загранпаспорта.
  • Другие загранпаспорта: действующие и аннулированные (некоторые посольства).
  • Копия всех страниц других загранпаспортов: действующих и аннулированных (некоторые посольства).
  • Копия заполненных страниц общегражданского паспорта.
  • Копия свидетельства о рождении (для несовершеннолетних).
  • Подтверждение размещения (бронь гостиницы / копия контракта аренды квартиры или дома / другое).   Бронируйте отели на Booking.com.
  • Полис медицинского страхования, охватывающий весь период пребывания или первую поездку и действительный для всех стран Шенгенского соглашения. Полис должен покрывать все расходы, которые могут возникнуть в связи с репатриацией по медицинским причинам, срочной медицинской помощью, экстренной госпитализацией или смертью заявителя во время пребывания. Страховое покрытие не менее 35 000 евро.   Еще она называется страховка для выезжающих за рубеж или туристическая страховка.

    Важно! В посольствах и визовых центрах стран Шенгенской зоны принимаются только страховки аккредитированных страховых компаний! В форме ниже, страховки от компаний, принимаемых любыми посольствами в РФ.

    Самый простой способ, купить страховку онлайн, тем более, что живая печать не требуется. Каждый страховой полис имеет уникальный номер.

    Страховки для консульств и визовых центров — Черехапа.ру. Выбор из 15 страховых компаний (Ингосстрах, Allianz, АльфаСтрахование, Liberty Страхование, ВСК, ERV, Росгосстрах, Ресо-Гарантия и др.).

    Важно! Покупая полис непосредственно визовом центре, вы переплачиваете почти в два раза, в сравнении с Черехапой или сайтом страховой компании.

    Для примера:

    Стоимость страховки во все страны Шенгена на 7 дней у страховой компании в Испанском ВЦ: от 591 до 730 рублей
    Стоимость такой же страховки на Черехапе: от 397 рублей
    Экономия на человека от 194 до 336 рублей. Экономия на семью (4 человека) от 776 до 1344 рублей.

     

     

    Стоимость страховки во все страны Шенгена на год (покрытие 60 дней) у страховой компании в Испанском ВЦ: 4 435 рублей
    Стоимость такой же страховки на Черехапе: от 2 571 рубль
    Экономия на человека 1 864 рублей. Экономия на семью (4 человека) 7 456 рублей.

     

      Купить страховку через форму за 2 минуты:

    Дополнительно в рамках этого полиса вы можете застраховать себя от: 1. Потери, кражи, повреждения багажа (возмещается стоимость) 2. Отмены поездки: возмещение расходов на авиабилеты, брони гостиниц, визовых сборов, трансфера из аэропорта (такси). Страховой случай наступает в случае отказа в визе, болезни, травмы, госпитализации заявителя и/или его родственников и пр. 3. Для беременных — оплачиваются расходы на медицинские услуги в случае осложнений.

    Полную информацию о туристических страховках читайте на нашей странице.

  • Бронь авиабилетов туда и обратно или подтверждение другого транспортного средства (автомобиль, поезд и т.п.). Дешевые авиабилеты вы можете купить здесь.
  • Если путешествуете на собственной машине, нужно предоставить копии технического паспорта автомобиля, водительских прав и международной страховки автомобиля (Грин Кард). Если машина арендована, предоставить контракт аренды. Также предоставляется напечатанный маршрутный лист по планируемой поездке.
  • Экономические гарантии: Справка с места работы с указанием должности и заработной платы. Заявители, имеющие собственный бизнес, предоставляют копию свидетельства регистрации предприятия и копию документа Индивидуального Номера Налогоплательщика (ИНН).
  • Финансовое состояние: 64,53 € на человека за каждый день пребывания (минимум 580,77 евро на поездку за человека). Доказательством могут служить выписка с банковского счета на бланке банка, дорожные чеки или справка о покупке валюты, кредитная карта, сопровождаемая кратким содержанием банковского счета. В случае спонсирования поездки предоставляется спонсорское письмо (напечатанное) и финансовые гарантии спонсора (выписка со счета из банка или справка о покупке валюты).
  • Для несовершеннолетних, выезжающих без сопровождения родителей или опекунов: копия нотариально заверенного разрешения на выезд от обоих родителей / опекунов или одного из родителей / опекунов, который не сопровождает несовершеннолетнего ребенка. В случае, если ребенок едет вместе с родителями/одним из родителей/другим лицом, сопровождающим ребенка в поездке, а у родителей/одного из родителей/ сопровождающего лица уже есть визы/виза, то необходимо предоставить их/ее копию и брони билетов, подтверждающих сопровождение ребенка в поездке. Также согласие на выезд ребенка предоставляется в следующих случаях:
    • Родители/ один из родителей временно или постоянно проживают на территории страны;
    • Ребенок и родители/ один из родителей /сопровождающее лицо возвращаются из поездки в разные даты;
    • Ребенок и родители/ один из родителей /сопровождающее лицо едут в поездку и возвращаются вместе, но родители/ один из родителей /сопровождающее лицо в период пребывания ребенка на территории страны планируют/планирует покинуть территорию Испании на некоторое время;
    • Ребенок и родители/один из родителей /сопровождающее лицо путешествуют разными рейсами.
Рекомендуем:  Быстрое оформление визы в Мьянму

  Скачать анкету для шенгенской визы в pdf

Австрия Анкета
Бельгия Анкета
Венгрия Анкета
Германия Анкета, Инструкция
Голландия (Нидерланды) Анкета
Греция Анкета, заполнение.
Дания Анкета
Исландия Анкета
Испания Анкета, Инструкция
Италия Анкета, Инструкция
Латвия Заполняется онлайн
Литва Анкета
Лихтенштейн (посольство Швейцарии) Анкета
Люксембург Анкета
Мальта Анкета
Норвегия Заполняется онлайн
Польша Анкета
Португалия Анкета
Словакия Анкета
Словения Анкета
Финляндия Заполняется онлайн
Франция Анкета, Инструкция.
Чехия Анкета, Инструкция
Швеция Анкета
Швейцария Анкета
Эстония Анкета

В статье использовано фото: huffpostmaghreb.com

Насколько полезна эта статья?

(11 оценок, среднее: 4,36 из 5)

 

Берем информацию из паспорта

Чаще всего для заполнения анкеты, в бумажном или электронном виде, нам требуется паспорт. В заграничном паспорте большая часть сведений дублируется на английский язык. Все пункты прописаны по-английски и по-русски. Самое простое, что можно сделать – аккуратно переписать информацию из собственного загранпаспорта.

В первую очередь требуется написать имя и фамилию, серию и номер документа, а также указание, кем выдан загранпаспорт, используя транслитерацию. Часто бывает сложно перевести на английский наименование службы, занимающейся выдачей паспортов.

Правильное решение – вписать аббревиатуру латинскими буквами, сохранив порядок букв. Точный перевод для анкеты на визу не требуется. Сверяйтесь с данными, указанными на титульной странице заграничного паспорта.

ФМС − Федеральная Миграционная Служба. Перевод на английский – Federal Migration Service − FMS. Здесь всё просто и точно соответствует правильному написанию.

В некоторых сериях паспортов в графе – Кем выдано – указывается «УФМС» – Управление Федеральной Миграционной Службы. Точный перевод на английский язык потребует изменить набор букв. Следовало бы писать –Federal Migration Service Department – FMSD, но такое обозначение не будет соответствовать буквам, указанным в паспорте. Поэтому просто заменяем русские буквы латинскими, сохраняя порядок следования. Получается «UFMS».

Не волнуйтесь. Сотрудники визового центра или Консульства постоянно имеют дело с анкетами и привыкли к подобной транскрипции. Всё будет в порядке.

Пример заполнения анкеты для шенгенской визы

Как перевести название службы

Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы. Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта.

На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.

Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу

В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.

Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.

Вернуться к оглавлению

Как заполнить анкету на Шенгенскую визу?

Анкету можно заполнить онлайн или распечатать и вписать все данные от руки, аккуратным читаемым почерком, в идеале прописными печатными буквами. Для заполнения анкеты лучше использовать черную ручку.

Если какой-либо пункт анкеты к вам не относится, то  напишите в нем – “не относится”.

Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский

Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.

Новые правила транслитерации

Частой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.

Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:

  • проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
  • контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
  • сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.

Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.

Но если они не будут совпадать со сведениями из других документов, выписка из банка, доверенность на ребенка и т.д. – таможенная служба сможет запретить выезд.

В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия. Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.

Бесплатные онлайн сервисы

В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма. Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211.

Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.

Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:

  • Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
  • На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
  • Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
  • Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2015 г – данные из него можно использовать как поверочные.

Важно помнить, что подобные сервисы не несут ответственности за полученный результат.

Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные. Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.

Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке. Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.

Рекомендуем:  Поездка в Абхазию на машине — 2019: советы и отзывы

Бесплатно во время визита в ФМС

В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.

Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов. Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.

Но, по сути, работник должен выполнить следующее.

  1. Проверить правильность заполнения анкеты.
  2. Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
  3. Внести сведения в программу.
  4. Продиктовать или распечатать полученный результат.

Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.

Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого. Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов.

Для каких документов требуется перевод

В большинстве случаев при оформлении краткосрочных виз консульства запрашивают переводы:

  1. Заграничного паспорта.
  2. Справки, выданной по месту работы. В ней указывается должность, размер зарплаты, срок работы, отражается факт сохранения рабочего места за заявителем в течение зарубежной поездки. Для учащихся эту бумагу заменяет справка с места учебы и студенческий билет, а для для находящихся на пенсии – удостоверение пенсионера.
  3. Бумаг, подтверждающих наличие у заявителя необходимых денежных средств. Это могут быть выписки с лицевых счетов, справки о наличии средств на счетах в банке. Для предпринимателей возможно использование свидетельства о регистрации и форм налоговой отчетности.
  4. Если заявитель состоит в супружеском союзе – свидетельства о браке.
  5. Если за границу выезжают дети в возрасте до 14 лет, вписанные в паспорта родителей старого образца и не имеющие собственного заграничного паспорта, понадобится перевод свидетельства о рождении.
  6. Нотариально заверенного согласия родителей или опекунов, остающихся в России, на выезд не достигших совершеннолетия детей. В этом случае потребуется перевести и внутренние паспорта опекунов.
  7. Бумаги о наличии недвижимости или ценного имущества, свидетельств родства со спонсором поездки.

Если виза оформляется на длительный срок, к перечисленным документам добавятся:

  1. Дипломы, аттестаты и другие свидетельства о полученном образовании.
  2. Справка об отсутствии проблем с правоохранительными органами.
  3. Трудовая книжка.
  4. Письмо, обосновывающее необходимость поездки.

Обычно требуют предоставить переводы документов для визы на английский язык либо на язык страны, которую вы собираетесь посетить.

О том, в какие страны гражданину РФ понадобится виза, – в статье “Визовые страны“.

Как перевести название ФМС и другие сведения на английский язык для оформления визы

На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.

Есть общепринятые правила заполнения. К примеру, если ваша улица называется «Лесная», не нужно писать «Forest». Используя транслитерацию, переведите название на английский буквенно, но не по смыслу. Следует знать, что названия многих объектов не подлежат переводу. Их нужно писать, как есть.

Справки, должности, адреса

Ещё один камень преткновения – правильное написание по-английски адреса проживания или гостиницы, в которой вы забронировали номер. Сложности возникают и с переводом сложных названий места работы, указания должности.

Обычно не требуется переводить название улицы или учреждения на английский, просто замените русские буквы латиницей. Если вы работаете в ООО НАУКА – пишите OOO NAUKA, а не SCIENCE Ltd.

Если название места работы сложное, состоит из нескольких слов, допускается использование сокращений, аббревиатуры. Ещё лучше попросить дать вам справку на двуязычном бланке – тогда ничего переводить самостоятельно не придётся. Точное написание адреса гостиницы за границей возьмите с бланка подтверждения бронирования.

Не все профессии переводятся на английский язык буквально. Даже часто встречающееся слово «директор» переводится несколькими способами. Еще одна популярная профессия − предприниматель. По-английски это entrepreneur, businessman. Индивидуальный предприниматель −чаще «individual entrepreneur» или «business owner».

Не переживайте по поводу написания данных в анкете. Пользуйтесь словарями, читайте форумы. Внимательно переписывайте данные из заграничного паспорта. У вас всё получится!

Помощь загранпаспорта

Не секрет, что большой процент наших граждан не особенно силён в иностранных языках. Между тем тысячи соотечественников, владея английским на уровне «чайников», умудряются без посторонней помощи подать документы и получить визу. Возможно, ответ на вопрос, как им это удаётся, кроется в природной русской смекалке.

Главным помощником при заполнении анкет должен служить паспорт. Он уже рассчитан на то, что его данные будут читать иностранцы. Ваша задача, всё, что возможно, перенести из паспорта в заявление на визу. В заграничном документе помещены самые важные сведения и  именно к ним, как правило, придираются.

Ваша задача, сверяясь, букву за буквой переписать из паспорта в поля электронной или бумажной анкеты. Таким образом, вы получаете в английском варианте:

  1. Фамилию (обратите внимание, иногда её написание не соответствует русской логике).
  2. Имя (с этим проще, так как переводы имён на различные языки можно легко найти в интернете).
  3. Цифирные и буквенные реквизиты паспорта.
  4. Наименование организации, выдавшей документ.

Переписывая последний пункт, используйте транслитерацию.

Вернуться к оглавлению

На каком языке заполнять анкету?

Анкета на Шенгенскую визу заполняется только латинскими буквами на русском (транслитом), английском или языке консульства, в котором открывается виза.

Например, если вы открываете Шенгенскую визу в Германию, то анкету можете заполнить как на английском, так и на немецком языке.

Новые правила

Процесс передачи знаков одного языка или письменности на другой в загранпаспорте должен отвечать международным правилам. Поэтому в 2015 г были внесены изменения в алгоритм транслитерации, которые действуют при оформлении документа. Основные нормы описаны в Приказе ФМС №211.

Перечень действующих побуквенных корректировок при переводе имени с кириллицы на латиницу:

  • Е. До этого она обозначалась как два символа «YE», теперь принятое изменение – «Е».
  • Й. Решение замены «Y» на «I» продиктовано сложностью прочтения в некоторых именах и большинства фамилиях.
  • Ю. Такая же ситуация, как и с вышеописанным символом. Новое обозначение «IU» пришло на замену «YU».
  • Ц. Во время транслитерации эта буква пишется как «TS», что намного ближе по звучанию к оригиналу, чем «TC».
  • Ъ. До действия Приказа №211 этот символ отсутствовал, что создавало неудобства при правильном прочтении имен и фамилий. Для решения этой проблемы буква получила аналог на латинице — «IE».

Эти правила не касаются загранпаспортов, оформление которых состоялось ранее 2015 г. Фактически они имеют такое же действие, как и новые документы. Новые данные могут быть внесены при следующей замене удостоверения личности заграничного образца.

Пройдите социологический опрос!

Переехали бы Вы жить в другую страну?

  • Категорически нет
  • Не уверен(а), что там будет жизнь лучше
  • Хотелось бы, но нет такой возможности
  • Планирую однажды уехать
  • Активно собираюсь переезжать

Ответить (анонимно)

Какая правильная расшифровка УФМС: полезные сведения

  1. Принятие мер по предупреждению нелегальной миграции.
  2. Размещение людей при подаче ходатайства о предоставлении убежища. Также осуществляется их прием, перепись и регистрация.
  3. Оказание помощи людей, которые считаются вынужденными переселенцами. При этом также проводится перепись, прием, регистрация и размещение. Также оказывается помощь при обустройстве.
  4. Организация всевозможных мероприятий при депортации.
  5. Осуществление учета нормативных документов, которые направлены на регулировку миграционного процесса.
  6. Оформление документов, разрешающих иностранцам въезд и выезд из России.
  7. Надзор и контроль за устройством соотечественников на работу.

Управление Федеральной Миграционной Службы – таким образом выполняется верная расшифровка аббревиатуры УФМС. Данная структура призвана заниматься продвижением решений структур исполнительной власти. Организация занимается контролем за миграционными движениями и подчиняется только российскому правительству.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: